sobota, 24 czerwca 2017

cosas de mujeres

No son palabrotas. Son palabras curiosas. Las conocen todas las mujeres del mundo. Si alguien no puede ver la sangre a lo mejor se marea tan solo de leer ese artículo. Así que piensalo antes de continuar. Porque voy a hablar de la regla.

sapoconcho
Lo que nos pasa a todas las mujeres del mundo cada mes en polaco se llama miesiączka. Viene de la palabra miesiąc (mes, en el polaco antiguo también luna) y suena bastante bien al tener esa terminación tan característica para el diminutivo, sin ser un diminutivo realmente.  Decimos también okres (periodo) o menstruacja.

Hay quien prefiere usar la palabra ciota. Es bastante vulgar y en mi opinión suena fatal. Ciota viene de ciotka (tía), otra palabra para referirse a la regla. Por eso algunas mujeres dicen: ciotka do mnie przyjechała (mi tía ha venido a verme).  (Ciota también se refiere a un hombre... poco hombre, por decirlo de alguna manera, debíl, indeciso, que no sabe hacer las cosas... Ciota en este caso es un insulto.)

Con todas esas palabras usamos el verbo mieć (tener): mam miesiączkę, mam okres, mam ciotkę o dostać: dostałam miesiączkę, dostałam okres. Dostać quiere decir recibir, obtener; es el mismo verbo que usamos para decir que nos han dado un regalo. En castellano la regla parece una visita (me ha venido la regla), en polaco: un regalo. 

Ese regalo requiere varios accesorios. El más conocido es podpaska. En plural podpaski. El que nos permite poner un biquini i nadar es tampon. En plural tampony. Tampaksy también se entiende. Y el menos conocido y el más ecológico es kubeczek menstruacyjny. Literalmente: vasito menstrual. En castellano existe bajo el nombre copa menstrual. Otro accesorio que está en la misma estantería que podpaski y tampony son wkładki higieniczne (salvaslips). La palabra wkładka viene del verbo wkładać (poner, meter dentro). 

Y para acabar, algunas palabras más relacionadas con el tema:

krew - sangre
czerwony - rojo
zespół napięcia przedmiesiączkowego - síndrome premenstrual
brzuch - barriga o vientre
ból - dolor
tabletki przeciwbólowe - analgésicos
y también
test ciążowy - test de embarazo
ginekolog
ciąża - embarazo

La lista no acaba aquí. De hecho contiene una serie de palabras y conceptos de los nadie suele hablar. De este otro diccionario menstrual nos habla Voca Ilnicka, la creadora de la página dedicada a la sexualidad de las mujeres y autora del libro sobre las menstruaciones dolorosas.



niedziela, 3 stycznia 2016

novela negra polaca

Alfaguara, 2015
A algunas personas les gusta comenzar su viaje con un libro cuya acción transcurre en el lugar de destino. Lo ideal es que se trate de un libro actual, entretenido y traducido al castellano. El caso Telak, sin duda, cumple todos estos requisitos. 

Es una novela negra que puede interesar al viajero curioso por dos motivos. Uno es la idea tan original que tiene el autor de recurrir al mundo de las terapias naturales para estructurar la trama. Otro es el trasfondo sociocultural que refleja de la vida actual en Polonia. El autor, Zygmunt Miłoszewski, tiene  como profesión la de periodista, lo que se evidencia en la fluidez de su estilo narrativo. Por otra parte es de agradecer que contemos en castellano con una cuidada traducción directa del polaco de Francisco Javier Villaverde González

En resumidas palabras: una novela muy recomendable. Aunque no vayais de viaje a Polonia.

piątek, 18 grudnia 2015

zeta con punto

En polaco hay una letra, a parte de la i, que puede llevar un punto encima. Es la zeta. Por la ż empieza, por ejemplo, la palabra żaba (rana). La imagen de una rana que está observando una mosca nos ha servido para crear ese trabajito. Su autora es una niña polaca que al igual que los extranjeros que estudian polaco tiene que saber de que clase de hechizos son capaces las letras polacas

piątek, 13 listopada 2015

¿mala educación?

Si os digo que Łódź es famosa por su Escuela de Cine en la que estudiaron directores como Roman Polański, Andrzej Wajda y Krzysztof Kieślowski, y que uno de los directores de teatro más conocido en el extranjero es polaco y se llama Tadeusz Kantor, y que en Białystok uno se puede estudiar teatro de títeres, y que en Wrocław se organiza el festival de la canción actoral... Pues, si os digo todo esto, no pasa nada. Como mucho algunos dejáis de seguir leyendo.

polakpotrafi
Pero si os digo que en aquel festival de Wrocław salió una joven actriz, y que interpretó una canción de The Tiger Lillies sobre la droga, y que alguien subió la grabación del festival al internet, y al poco tiempo el video tuvo millones de reproducciones... ¿A qué ahora ya es otra cosa? 

Si no fuera por el éxito que HERA, KOKA, HASZ, LSD tuvo entre los internautas, no pasaría nada. Pero al convertirse en un hito del youtube despertó tal polémica que a continuación Karolina Czarnecka se vio un poco obligada a realizar un videoclip para dejar claro que no pretende promover el consumo de droga

A parte de todo lo que se pueda opinar al respecto, yo me quedo con una cosa que dice la cantante y que tiene que ver con la educación. En las entrevistas que le habían hecho explica que fue su profesor quien eligió el repertorio de las canciones y que les animaba a los alumnos que se sintieran libres a la hora de experimentar con la interpretación.

¿Acaso no es esto lo que muchos alumnos necesitan a la hora de aprender: la libertad, en el mejor sentido de la palabra? Esa libertad que por otra parte va de la mano con una de las características claves de un buen docente: la generosidad. Si os interesa ese tema os invito a que leáis este artículo de Dorota: una polaca con un don de observación digno de reconocer.

Aquí está la canción que, eso sí, no deja de ser un verdadero chute... de energía ;) Los que prestáis atención a ese tipo de DETALLES os daréis cuenta que en el canal de youtube, debajo del video pone el nombre del traductor que había hecho la versión polaca de la canción: Roman Kołakowski.

sobota, 26 września 2015

hola en polaco

Cada vez tengo más dudas a la hora de responder a la fatílica pregunta: ¿cómo se dice hola en polaco? Porque lo obvio puede traer algún que otro malentendido. Lo obvio es cześć siguiendo la lógica del diccionario: hola - cześćbuenos días - dzień dobry. Lo que pasa es que hola se corresponde con buenos días de otra manera que cześć con dzień dobry. Tal como me lo han explicado esta semana mis alumnas  hola es valido a cualquier hora del día (y noche) y buenos días solo durante el día es decir antes de comer. Por tanto lo que importa es la hora. Mientras que en polaco lo importante es la situación y en concreto la persona a la que nos dirigimos. Cześć es un saludo informal, valido entre amigos, entre personas que se tutean. Dzień dobry es un saludo formal y universal al mismo tiempo. Siempre queda bien, incluso de noche. En cambio cześć usado en un contexto formal suena un poco como buenos días a la hora de cenar. Se entiende y no pasa nada. Pero chirría.  
Obviamente se puede dar toda esa explicación y concienciar a nuestro interlocutor hispanohablante sobre el grado de la formalidad polaca. Claro, si hay tiempo y la persona en cuestión está dispuesta a recibir tanta cantidad de información. Muchas veces no es así y nuestro cześć no hace nada más que espantar al personal. Aunque luego sirva para decir también adiós. Adiós informal. No nos olvidemos. Dicho esto os dejo con el arte de explicaciones dibujadas que comparte con todos nosotros Balbina en su blog kochampolski



czwartek, 30 lipca 2015

lengua polaca (V)

sapoconxo
Język polski należy paradoksalnie do tzw. małych języków, mimo że mówi nim na świecie łącznie jakieś 50 milionów ludzi (w tym oczywiście rozsiana po całym świecie wielka polska diaspora).

Olga Tokarczuk, Moment niedźwiedzia, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa 2012, s.170.

El polaco pertenece paradójicamente al grupo de las llamadas "lenguas pequeñas" aunque lo hablan unos 50 millones de personas en el mundo (donde se incluye la gran diáspora polaca presente en todo el mundo.) traducción: Ilona Narębska

czwartek, 4 czerwca 2015

lengua polaca (IV)


sapoconxo

Giętki, plastyczny, niejasny, niezbyt precyzyjny, tradycyjny i gramatycznie nieobliczalny - takimi określeniami zwykle opisuje się język polski. Stworzony bardziej dla intuicji niż logosu, bardziej dla poezji niż naukowej rozprawy.

Flexible, plástico, poco claro, poco preciso, tradicional y gramaticalmente imprevisible. Con estas palabras se suele describir el idioma polaco. Un idioma creado más bien para la intuición que para la lógica, y más adecuado para la poesía que para un trabajo científico.


Olga Tokarczuk, Moment niedźwiedzia, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa 2012, p. 168-169. Traducción del polaco I.N.


środa, 22 kwietnia 2015

polaco para niños polacos

Educación polaca gratuita para niños polacos residentes en el extranjero

Polskie Szkoły Internetowe Libratus o las escuelas polacas on-line es un proyecto de educación innovador que ayuda a niños polacos residentes en el extranjero a mantener el contacto con su país. El proyecto tiene como fin ayudar a los emigrantes polacos en la educación de sus hijos desde preescolar (zerówka) hasta la ESO (gimnazjum). El equipo que ha creado el proyecto hace todo lo posible para que el aprendizaje sea eficaz y, a la vez, divertido. La educación que ofrece está basada en el llamado “aprendizaje en casa”, en el cual los padres se convierten en los profesores de sus hijos. Sin embargo, todo el proceso educativo se basa en la enseñanza a través de material multimedia disponible en la Internetowa Plataforma Edukacyjna, una plataforma on-line creada especialmente para este propósito.
Un elemento de gran importancia dentro de este sistema de aprendizaje son los webinarios, es decir, clases virtuales en directo impartidas semanalmente por profesores polacos que tienen como objetivo trasladar las clases tradicionales a Internet. En las clases para los más pequeños se realizan juegos y cursos apoyados por presentaciones de gran interés, películas educativas y pizarras interactivas. El aprendizaje activo se realiza en las tutorías a través de ejercicios orales, jeroglíficos y rompecabezas. Al final de cada clase, se pueden comentar los problemas que han ocurrido durante la realización de las actividades a través de la plataforma.
Cada año de enseñanza termina con un examen oficial. Una vez realizada esta prueba, el estudiante recibe un certificado nacional (świadectwo), cuyo objetivo principal es evitar que los niños tengan que repetir curso al volver a su país. La enseñanza en la escuela Libratus es totalmente gratuita para los niños polacos. Las convocatorias de los exámenes tienen lugar en Polonia (listado de las ciudades en la página), en Reino Unido (Londres, Hull), en España (Madrid) y en Alemania (Neuzelle). Los exámenes organizados fuera de Polonia son solo para alumnos de primero, segundo y tercero de primaria. El niño recibirá esta educación de forma gratuita siendo al menos uno de los padres de nacionalidad polaca.  


Las inscripciones a estos cursos gratuitos se encuentran en nuestra página web. Os animamos a conocernos a través de nuestra página de Facebook, donde compartimos las novedades del proyecto, así como también curiosidades sobre el aprendizaje para los estudiantes y sus padres.


Traducido por Gala Gil Amat
Twitter: @transGalator
Facebook: Transgalator
LinkedIn: Gala Gil Amat

niedziela, 12 kwietnia 2015

lengua polaca (III)

Nic dziwnego, że polska poezja jest dobrze znana i ceniona w świecie. Jest to bowiem język, który na wiele pozwala, zwłaszcza poecie; język który bardziej szkicuje świat niż go opisuje, język-impresjonista zdolny wyrazić wrażenie, nastrój, przeczucie, otwarty na skojarzenie, budujący obrazy.

Olga Tokarczuk, Moment niedźwiedzia, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa 2012, p. 169.

No es de extrañar que la poesía polaca sea muy conocida y apreciada en el mundo. Se trata pues de una lengua muy flexible, ideal para un poeta; es una lengua que más bien esboza el mundo en vez de describirlo, una lengua-impresionista capaz de expresar la impresión, el ambiente, el presentimiento, abierta a las asociaciones, una lengua que construye imágenes. (traducción Ilona Narębska)

sobota, 28 marca 2015

polaco para novi@s


     Se acercan las pasquas, algun@s de vosotr@s viajarán a Polonia y querrán refrescar su polaco en cien palalabras para decirle al suegro o a la suegra bardzo smaczny żurek i smacznego jajka al resto de la familia. El hecho de poder pasar las vacaciones en Polonia entre polacos es una ocasión que no se puede desperdiciar. 

http://www.hablapolaco.eu/wp-content/uploads/2014/02/HP_logo.png
www.hablopolaco.eu
     Si consideráis que esa aventura merece la pena y que esta primavera vuestro polaco puede alcanzar el nivel de doscientas palabras, os recomiendo hablopolaco. Es un curso de polaco para hispanohablantes disponible online. Se trata de una iniciativa del Instituto Polaco de Cultura de Madrid lo cual nos garantiza la calidad del producto. El curso consiste en 34 unidades didácticas en pdf acampañadas con los archivos audio (mp3). Cada lección contiene tanto comentarios teóricos, expresiones, diálogos, como ejercicios escritos y de pronunciación. La gran ventaja de este material -en mi opinión- es que toda la explicación está en castellano, y todos los ejemplos están traducidos. Además, el lenguaje de las explicaciones es sencillo y cercano, lo cual anima a la lectura. También se agradece el detalle de distinguir las frases escritas en polaco en otro color. Lo único que echo en falta en la parte visual es un índice del contenido.
     A pesar de lo que pone en el título es un curso apto para todos: para los que necesitan urgentemente aprender algo porque viajan a Polonia este jueves que viene y para los que quieren repesar lo que han aprendido en los últimos cinco meses. El curso es gratuito y preparado con el fin de promocionar la lengua  polaca. Aprovéchalo e impresiona a tu cuñado :)

sobota, 21 marca 2015

wiosna

Dwudziesty pierwszy marca 
to pierwszy dzień wiosny.
     Pierwszy dzień wiosny jest 
                        dwudziestego pierwszego marca.
                       Dwudziestego pierwszego marca 
           zaczyna się wiosna.
                                  Wiosna zaczyna się 
                  dwudziestego pierwszego marca.
Dziś jest dwudziesty pierwszy marca.
                        Dziś jest pierwszy dzień wiosny.
                        Dziś zaczyna się wiosna.
                        Dziś zaczęła się wiosna.
        Jutro będzie drugi dzień wiosny.
A pojutrze będzie trzeci dzień wiosny.


sobota, 14 marca 2015

lengua polaca (II)

Olga Tokarczuk
Polszczyzna jest dla mnie językiem archaicznym, który odpowiada światu sprzed jego zróżnicowania, kiedy wszystko zdawało się być bardziej zwarte i zmysłowe, i balansowało na przeczuciach, zaś “co” było ważniejsze niż “jak”.

Olga Tokarczuk, Moment niedźwiedzia, Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Warszawa 2012, p. 169.

Para mí la lengua polaca es un idioma arcaico que se corresponde con el mundo de antes de la diferenciación, en el que todo parecía todo más compacto y más sensual, y se basaba en los presentimientos, cuando el "qué" era más importante que el "cómo". (traducción I.N.)

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails